
在首爾咖啡廳完成人生首部譯作,許茹芸翻譯繪本《天空尋寶記》,以童趣語言開展跨年齡雲朵探索旅程,細膩詮釋她對天空的愛與語言的熱情。
在音樂之外的創作領域中,許茹芸選擇靜靜啟動她的另一種表達方式。首度接觸翻譯工作的她,以繪本《天空尋寶記-初學者的雲朵冒險之旅》作為開場,細緻地將英語原著《Cloudspotting for Beginners》引介至華語讀者面前。這本圖文並茂的書籍,不僅帶領讀者親近天際的景色,更成為許茹芸深入語言藝術的敲門磚。
曾經以「芸式情歌」感動無數聽眾的她,這次用文字詮釋一場視覺與氣象交融的旅程。出版社因看重她對文字的掌握與「雲」之於她形象的天然連結,誠意邀請擔任本書翻譯者。對於這份看似截然不同的任務,許茹芸原本心中存有遲疑,但當她翻開書本那刻,溫潤畫風與深入淺出的敘述立刻吸引了她,也為她打開了這段雲端之旅的序幕。
這本書一經推出,旋即入選博客來網站十二月選書,顯見不僅是內容吸睛,翻譯成果也獲得高度肯定。在歌手之外,她用譯筆證明了自身在語言轉譯上的細膩能力。
日常咖啡廳化為雲的據點,翻譯過程如行雲流水
翻譯過程歷時數月,許茹芸選擇在她於首爾的日常生活中挪出時間,以住家附近的咖啡廳作為工作據點。靠窗的位置成了她觀察人群與天空的觀景台,窗外車水馬龍,筆電內卻是靜謐的雲朵語境。她將此段日常稱為「自己的雲朵工作室」,每一次出門都帶著翻譯用具與好奇的心情,沈浸於文字與天象交會的宇宙裡。
儘管剛開始對氣象相關術語感到陌生,但得知有專業團隊提供諮詢後,她便安心地投身其中。她說:「出版社沒有設下交稿時限,讓我可以用學習者的姿態去體會這一切。」從一位音樂人到語言轉譯者的過渡,她以專注與細膩,將抽象的雲層形貌化為容易理解的華文敘述。
而這份任務也與她曾出演的音樂劇《向左走向右走》不謀而合——當中她飾演的角色正是一位翻譯。現實與戲劇產生了有趣的交集,讓這段翻譯歷程更顯命定。
以童趣與溫柔語感詮釋雲朵,跨齡閱讀的理想範本
如何在忠於原意的前提下,用中文呈現出雲朵與天空的詩意,是這份翻譯最具挑戰性的部分。她提到:「這本書不只給小孩,也適合大人共讀,語言必須輕盈且有畫面感。」
為了讓讀者無論年齡都能輕鬆理解,她特別選擇較貼近童趣的詞彙,語調上則傾向溫暖、親切,使整本書在視覺之外也有聲音與節奏的韻律。她笑說:「我希望大家翻開這本書時,彷彿在和雲對話。」
這樣的詮釋方式不僅是譯者的選擇,更展現出她作為創作者對作品的同理心。她不願讓知識變得艱澀,而是轉譯成輕盈愉悅的感受,正如她過往用歌聲傳遞情感一般。
家人支持默默陪伴,極光夢也因此延續
這段翻譯歷程雖是個人挑戰,卻也在默默間牽動了家庭情感的流動。起初許茹芸並未與丈夫分享接案過程,「一方面是想先熟悉任務內容,一方面也有些壓力,畢竟是英文為主的任務。」
直到翻譯過半,她才揭曉這項秘密,丈夫聽完後不僅給予鼓勵,更對書中提及極光的篇章產生共鳴,兩人因此開始規劃期待已久的極光之旅。語言與自然,透過這次任務,將兩人心中未竟的夢想牽引出更具體的計畫。
她表示,書中關於大氣與極光的篇幅讓她收穫豐富,也讓兩人對自然現象的認識更為細緻。「書寫之間,我們也開始更多討論夢想與未來。」
繼翻譯後迎接創作高峰,三十週年紀念曲感性問世
完成翻譯後,許茹芸旋即投入另一波創作能量,回歸歌手身份,展開內地巡演之餘,也推出紀念出道30週年的單曲〈一首雲的時間〉。這首由吳青峰量身打造的作品,除了音樂本身受到關注,更因她邀請多年摯友與工作夥伴共拍影片,展現出她對人與回憶的深刻情感。
參與影片拍攝的,包括王心凌、李心潔、梁詠琪、黃韻玲等演藝圈好友,以及金曲導演黃中平與Sony音樂總經理許惟援等長年支持者。這場跨越時間與領域的集結,不僅是紀念,更是情感流動的見證。
《天空尋寶記》的翻譯,不只是許茹芸多才多藝的延伸,也成為她音樂旅途中一段柔和的插曲。從雲的形狀到情感的紋理,她以文字構築另一種觀賞天空的方式,而這場旅程,仍持續進行中。