許紹雄,天地劍心,炎亞綸,邱偲琹,詹子萱,吳霏,艾薇,9m88,白晝之夜,mizkif,水龍吟,國寶,我們,exo,人浮於愛,黃小愛,林又立,alba,baptista,炸記,五月天,山豬,txt,伯恩安德森,曲德義,溫嵐,賴雅妍,euphoria,郭富城,the rock,萬聖節活動,怪物星人,長生血戰,安立奎,赫南德茲,gd,演唱會,拓元,金馬影展,cpbl直播,李聖傑,炸藥屋結局,楊祐寧,海安路,范少勳,team,朴春,數碼寶貝,體能之巔,陳向熙,出口夏希,李洙赫,楊思敏,hbo max,travis scott,凱蒂佩芮,奇美博物館,babymonster,蔡威澤,懷秋,怪奇物語,蔡佩軒,星廚之戰,方媛,孫協志,netflix,緯來,陸小芬,舊金山美容院,金馬,the show,王淨,拓元售票,day6,李廷鎮,張芳瑜,趙敏基,蔡依林,twice,韓孝周,馬筱梅,true detective,澎湖海戰,disney+,加藤小夏,katy perry,李敏鎬,羅素·衛斯特布魯克,曹雅雯,tver,角頭,鬥陣欸,許志豪,阿雅,iptv,接住流星的人,許不了,emiru,art taipei,黃鐙輝,陳孟賢,emman atienza,ntr,南珉貞,mlb,live,stream,劉若英,眷村,高雄景點,寶島西米樂,鄭志偉,卓勝利,章若楠,鹿港設計展,明道,大巨蛋秀泰影城,公視,謝金燕,周思齊,陳傑憲,林家正,陳致遠,林昱珉,潘威倫,葉保弟,曾頌恩,鄧愷威,郭嚴文,林郁婷,李洋,王齊麟,郭婞淳,周天成,林昀儒,陳念琴,楊勇緯,莊智淵,羅嘉翎,(G)I-DLE,宇多田光,Bruno Mars,aespa,2NE1,周杰倫,IU,張學友,劉德華,張惠妹,mbti,翻譯,youtube,yahoo,restaurant,天氣,fb,成人內容,nba,蝦皮,539,餐廳,ig,停車場,google,711,麥當勞,明天的天氣,美國股市,美股,早餐,facebook,google翻譯,美食,momo,加油站,gmail,星巴克,火鍋,飯店,地震,中央氣象局,地圖,hotel,新聞,運動彩券,美金匯率,全聯,coffee,奇摩,咖啡廳,景點,google map,pchome,twitter,591,中華職棒,飲料店,素食,拉麵,疫情,中華電信,家樂福,道瓊指數,早餐店,好市多,便當,ikea,twitch,gas,火車時刻表,dcard,天氣預報,肯德基,yt,google translate,博客來,股市,八方雲集,威力彩,統一發票,蝦皮店到店,gimy,xsmb,中國信託,2330,捷运图,捷運圖,牛排,診所,必勝客,xvideo,a片,av影片,pornhub,5278,1069,xnxx,禁漫天堂,巨乳,大奶,情色,寫真集。

許茹芸翻譯初試啼聲《天空尋寶記》|沉浸雲朵世界的療癒時光

娜比娜比EntertainmentLATEST NEWS2025 年 12 月 19 日100.1K Views

在首爾咖啡廳完成人生首部譯作,許茹芸翻譯繪本《天空尋寶記》,以童趣語言開展跨年齡雲朵探索旅程,細膩詮釋她對天空的愛與語言的熱情。

在音樂之外的創作領域中,許茹芸選擇靜靜啟動她的另一種表達方式。首度接觸翻譯工作的她,以繪本《天空尋寶記-初學者的雲朵冒險之旅》作為開場,細緻地將英語原著《Cloudspotting for Beginners》引介至華語讀者面前。這本圖文並茂的書籍,不僅帶領讀者親近天際的景色,更成為許茹芸深入語言藝術的敲門磚。

曾經以「芸式情歌」感動無數聽眾的她,這次用文字詮釋一場視覺與氣象交融的旅程。出版社因看重她對文字的掌握與「雲」之於她形象的天然連結,誠意邀請擔任本書翻譯者。對於這份看似截然不同的任務,許茹芸原本心中存有遲疑,但當她翻開書本那刻,溫潤畫風與深入淺出的敘述立刻吸引了她,也為她打開了這段雲端之旅的序幕。

這本書一經推出,旋即入選博客來網站十二月選書,顯見不僅是內容吸睛,翻譯成果也獲得高度肯定。在歌手之外,她用譯筆證明了自身在語言轉譯上的細膩能力。

日常咖啡廳化為雲的據點,翻譯過程如行雲流水

翻譯過程歷時數月,許茹芸選擇在她於首爾的日常生活中挪出時間,以住家附近的咖啡廳作為工作據點。靠窗的位置成了她觀察人群與天空的觀景台,窗外車水馬龍,筆電內卻是靜謐的雲朵語境。她將此段日常稱為「自己的雲朵工作室」,每一次出門都帶著翻譯用具與好奇的心情,沈浸於文字與天象交會的宇宙裡。

儘管剛開始對氣象相關術語感到陌生,但得知有專業團隊提供諮詢後,她便安心地投身其中。她說:「出版社沒有設下交稿時限,讓我可以用學習者的姿態去體會這一切。」從一位音樂人到語言轉譯者的過渡,她以專注與細膩,將抽象的雲層形貌化為容易理解的華文敘述。

而這份任務也與她曾出演的音樂劇《向左走向右走》不謀而合——當中她飾演的角色正是一位翻譯。現實與戲劇產生了有趣的交集,讓這段翻譯歷程更顯命定。

以童趣與溫柔語感詮釋雲朵,跨齡閱讀的理想範本

如何在忠於原意的前提下,用中文呈現出雲朵與天空的詩意,是這份翻譯最具挑戰性的部分。她提到:「這本書不只給小孩,也適合大人共讀,語言必須輕盈且有畫面感。」

為了讓讀者無論年齡都能輕鬆理解,她特別選擇較貼近童趣的詞彙,語調上則傾向溫暖、親切,使整本書在視覺之外也有聲音與節奏的韻律。她笑說:「我希望大家翻開這本書時,彷彿在和雲對話。」

這樣的詮釋方式不僅是譯者的選擇,更展現出她作為創作者對作品的同理心。她不願讓知識變得艱澀,而是轉譯成輕盈愉悅的感受,正如她過往用歌聲傳遞情感一般。

家人支持默默陪伴,極光夢也因此延續

這段翻譯歷程雖是個人挑戰,卻也在默默間牽動了家庭情感的流動。起初許茹芸並未與丈夫分享接案過程,「一方面是想先熟悉任務內容,一方面也有些壓力,畢竟是英文為主的任務。」

直到翻譯過半,她才揭曉這項秘密,丈夫聽完後不僅給予鼓勵,更對書中提及極光的篇章產生共鳴,兩人因此開始規劃期待已久的極光之旅。語言與自然,透過這次任務,將兩人心中未竟的夢想牽引出更具體的計畫。

她表示,書中關於大氣與極光的篇幅讓她收穫豐富,也讓兩人對自然現象的認識更為細緻。「書寫之間,我們也開始更多討論夢想與未來。」

繼翻譯後迎接創作高峰,三十週年紀念曲感性問世

完成翻譯後,許茹芸旋即投入另一波創作能量,回歸歌手身份,展開內地巡演之餘,也推出紀念出道30週年的單曲〈一首雲的時間〉。這首由吳青峰量身打造的作品,除了音樂本身受到關注,更因她邀請多年摯友與工作夥伴共拍影片,展現出她對人與回憶的深刻情感。

參與影片拍攝的,包括王心凌、李心潔、梁詠琪、黃韻玲等演藝圈好友,以及金曲導演黃中平與Sony音樂總經理許惟援等長年支持者。這場跨越時間與領域的集結,不僅是紀念,更是情感流動的見證。

《天空尋寶記》的翻譯,不只是許茹芸多才多藝的延伸,也成為她音樂旅途中一段柔和的插曲。從雲的形狀到情感的紋理,她以文字構築另一種觀賞天空的方式,而這場旅程,仍持續進行中。

Loading Next Post...
Follow
Search
Loading

Signing-in 3 seconds...

Signing-up 3 seconds...